LiveJournal TOP



enter LONG url
TOP30 users

сделай сам

logofilka

Мне, в принципе, симпатична идея "сделай сам." В смысле, симпатична, когда ее сравнивают с альтернативой доверить выполнение задачи человеку, заведомо к этому непригодному. Уж лучше тогда самостоятельно. Я категорически против использования всяких неквалифицированных и нелицензированных мошенников в иммиграционном процессе, но обычно с пониманием отношусь к желанию заявителя прикинуть, можно ли какие-то задачи на пути к иммиграционному статусу решить собственными усилиями. В этом процессе важно сделать первый шаг - адекватно оценить свои навыки и возможности, а так же склонность к работе с документами.




Я этой аналогией раньше пользовалась, но поскольку за пределами журнала, повторюсь. Есть люди, которые трепетно относятся к своему здоровью. Они с каждым насморком бегут к врачу. Ничего зазорного в этом нет, и вряд ли врач будет поднимать мнительного пациента на смех. Есть люди, которые заполнение элементарного документа, простого, как мычание, хотят доверить адвокату. И хотят даже сделать это вопреки популярному мнению русскоязычных форумов "адвокаты только деньги берут, а делать-то там нечего." Неважно, чем руководствуется мнительный клиент - плохим ли знанием английского, нежеланием вникать в инструкции, недостатком времени. Адвокат эту простую работу выполняет, неся за нее такую же ответственность, как и за дела высшего пилотажа.

Другое дело, что простая задача, делегированная адвокату, не всегда лучшее использование адвокатского времени. "А Вы можете мне сделать этот перевод?" или "А Вы можете мне найти ссылку на адрес офиса иммиграционных служб?" обычно подразумевает ответ "могу" и последующее неудовольствие клиента за то, что ему выставили счет по часовому тарифу, указанному в договоре, за выполнение работы, не требующей адвокатской квалификации. Я в стародавние времена в глянцевом журнале "для девочек" прочитала совет для безупречного педикюра от Дженифер Лопес - мазать пятки каким-то дорогущим кремом для глаз от La Mer или что-то в этом роде. Производителям крема, в общем-то все равно, будете вы кремом из микроскопической баночки за $300 точечно мазать глаза или обильно втирать его в пятки, цена баночки крема от этого не меняется. Адвокату тоже, в целом, без разницы, вписать Вам в счет час работы по переводу документов, которые клиент переводить сам не хочет, или час поиска и чтения прецедентных решений.

Собственно, возвращаясь к началу разговора - вопрос, нужно ли нанимать адвоката или можно какую-то определенную работу выполнить самостоятельно, начинается от понимания заданных параметров задачи. Специально для увеселения почтеннейшей публики скопировала два сообщения из известного открытого русскоязычного источника. Оба сообщения размещены в теме, посвященной одной из самых сложных в документировании и выстраивании стратегии категории ЕВ1:



Обратим внимание, смелого соискателя категории "выдающийся профессионал" даже не хватило на то, чтобы осилить инструкции, в которых черным-по-белому написано, куда и как подавать документы. Он уже как бы считает, что соответствует параметрам иммиграционной категории, осталось только постичь какой-то незначительный нюанс - "формальные требования."

Второе сообщение еще лучше:



Тут, по-моему, все прекрасно, поскольку сродни сообщениям тех, кто вдохновенно выбирает, где бы поселиться в Америке поближе к океану, а о том, как именно легально осуществить переезд в Америку, собирается задуматься позже. Человек уже себе категорию выбрал, осталось только разобраться с мелочами - как заверить перевод.

Раз уж я взялась нести культуру в массы, сформулирую свой безошибочный индикатор того, что потенциальный соискатель иммиграционного бенефита на самостоятельную подготовку дела не способен: клиент просит "кинуть ссылочкой" на инструкции на русском. Инструкции - это самое простое чтение на пути к иммиграционному статусу. Если клиент не может осилить и их, то правильность заполнения форм (которые, увы, не по-русски) вызывает серьезные сомнения. Организация доказательной базы по делу вообще становится задачей космического масштаба.

Честное слово, в каждой инструкции несложными словами написано, что каждый документ должен быть переведен на английский язык. Если клиент уверен, что он прочитал и понял инструкции, но при этом занудно выспрашивает: "Неужели все надо переводить? Прямо вот все-все? Но там же много!" - значит прочитать простой текст он не в состоянии. Как только разговор переходит в эту плоскость, я точно знаю, что человеку нужно кого-то нанимать для решения его иммиграционных задач.

Есть еще следующий уровень "тревожных знаков" - потенциальный заявитель путает классификацию визы (например, Е2) с иммиграционной категорией (ЕВ2). Это дело поправимое, но пока такое недоразумение не устранено полностью, я точно знаю, что человек не понимает механику и логистику процесса.

Общий подход должен быть таким: "Могу я переводить документы сам?" - "Можете, если Вы знаете английский. Если будете переводить через гугл-переводчик, то не надо."
"Могу я написать бизнес-план самостоятельно?" - "Можете, если у Вас есть навыки экономического анализа и понимание структуры документа. Если все, чем Вы располагаете, это копия бизнес-плана Вашего знакомого, подававшего документы на другую визовую категорию и по бизнесу другой специфики, то лучше не надо."

src

Last posts:
Last posts